设为首页 | 加为收藏
长春站  
  配音题材
  广告配音 专题片配音
  宣传片配音 多媒体配音
  教学配音 动画片配音
  游戏配音 彩铃配音
  广播配音 购物促销配音
  导航配音 工业配音
  公交配音 PPT配音
  机场配音 车站配音
  配音语种
  中文配音 英语配音
  法语配音 日语配音
  德语配音 俄语配音
  西班牙语配音 葡萄牙语配音
  阿拉伯语配音 意大利语配音
  韩语配音 印尼语配音
  马来语配音 土耳其语配音
  越南语配音 泰语配音
  维语配音 藏语配音
  蒙古语配音 柬埔寨语配音
  匈牙利语配音 塞尔维亚语配音
  乌尔都语配音 其它语种配音
 联系方式
  电话:028-85463929
  手机:18980795587
  微信:18980795587
  传真:028-85463929
  E_Mail:cdyuhui@yeah.net
  业务联系: 
  配音加盟: 
  地址:成都市一环路四川大学
 

首页->本地新闻


第四次汉学家文学翻译国际研讨会在长春召开


发布日期:2016-08-16    新闻来源:吉林日报    


    今天上午,由中国作家协会主办、省作家协会承办的第四次汉学家文学翻译国际研讨会在长春召开。中国作协主席铁凝,省委常委、宣传部长高福平出席开幕式并致辞。

    汉学家文学翻译国际研讨会是中国作家协会为推动中国优秀作品对外翻译、促进中国文学走出去采取的重要举措。自2010年起,每两年举办一次,前3次研讨会均在北京举行。此次在长春举办,将对宣传吉林、提高吉林文化影响和知名度有积极作用,也将推动我省北方文学高地的建设。

    开幕式上,围绕“与中国文学携手同行”这一主题,墨西哥翻译家莉娅娜发表了主题演讲。她认为,文学打开了西方认识中国的窗口,但中西方文化差异造就了翻译的难度。莉娅娜翻译过刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《我叫刘跃进》等作品。

    参会的中国作家也纷纷发表了自己的看法。作家阿来结合自身的学习和创作经历阐述了自己对翻译的理解和感受。他说:“没有翻译,世界文学的版图就难以完善。而中国现当代的文学成就,如果没有翻译的推动,也是根本不能想象的。”

    针对文学翻译中存在的困难,中国作家协会副主席、著名作家莫言认为,翻译遇到的困难,看起来来自语言,但其实来自文化。若非译者对被译文学的国家的历史、人们的生活有深入了解和细致体察,是无法把作家的本意传神地译过去的。他表示,在翻译过程中,译者与原作者应该密切联系,多多沟通。

    据悉,在接下来两天的会议中,来自世界各地的汉学家们将和中国作家围坐在一起,以小组讨论的方式,就“翻译的权利与边界”“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”“可译与不可译——语际书写的困惑”等相关议题,展开深入的交流与探讨。



上一篇:长春地铁1号线预计9月30日试通车 首列地铁车就位

电话:+86-028-85463929 邮箱:cdyuhui@yeah.net 地址:成都市一环路四川大学

(C)2012-2112 版权所有 严禁抄袭复制